Singapore Dollar
US Dollar
World Stock Market Index

Thursday, April 13, 2006

Book 3

A few more poems before i reveal the book title

Where to seek fairy maid
who stood before my eyes?
Wavering shade
as cloud-veiled moonlight
Aimlessly I pace;
silently i ponder
and already evening sun goes down.
A sunlit cloud descended from the heavens
sculptured grace, flower-like smile:
whose brush protrayed this liveing presence?
Surely she gazed at me with love unspoken.
一片红云下太清,如花巧笑玉娉婷。凭谁画出生香面?对俺偏含不语情
落韦与孤鹜齐飞,秋水共长天一色

Duke Wen of Jin begged for food and was scorned
but the wife of Xi Fuji honored him;
Wu Zixu of Chu begged for food and was scorned
but a girl washing silk was loyal to him
Before their pointed phoenix shoes
I knock my head on the ground 3000 times
垂钓楚天涯,瘦王孙,遇漂纱。楚重瞳较比这秋波瞎。太史公表他,淮安府祭他,甫能够一饭千金价。看古来妇女多有俏眼儿:文公乞食,僖妻礼他;昭关乞食,相逢浣纱。凤尖头叩首三千下

This bloom of springtime no eye has seen.
What if my beauty should amaze the birds
and out of shame for the comparison
"cause fish to sink, wild geese to fall to eath,
petals to close, the moon to fide her face"
while all the flowers tremble.
恰三春好处无人见. 不提防沉鱼落雁乌惊喧,则怕的羞化闭月花愁颤.


However close the likeness
viewed from near at hand,
from fatrther off one would say
this was some airborne sprite
Union in some year to come
with the courtier of the moon
with be beneath the branches
either of Wall City or Germany
近者分明似俨然,远观自在若飞仙。他年得傍蟾宫客,不在郭边在德边

Wat?! I wrote wrongly? Got meh...

Ok ok...

Either of Willow or Apricot
不在梅边在柳边

Now u know what book i reading...
I reading the English ver... Then i need to find the Chinese ver. Very hard leh...

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home